vendredi 25 novembre 2011

L'est Rose

Franponais sur une enseigne de magasin de vêtement découvert le 21 Octobre 2011 à Ikebukuro.
Frenponese on clothes shop sign discovered on Octobrer 21th 2011 in Ikebukuro.

samedi 19 novembre 2011

Onsen

Les onsen (温泉) sont des sources d’eau chaude naturelles issue de l’activité volcanique de l’archipel nippon drainée naturellement ou artificiellement à la surface. Ces sources sont réputées pour leurs propriétés médicinales et les japonais s’y baignent volontiers pour profiter de ces vertus attribuées à la composition riche en minéraux de l’eau. Les bains les plus populaires sont situés à l’extérieur, on les appelle rotenburo, (露天風呂) et sont situés dans un décor traditionnel fait de bois et de pierre. On peut reconnaître ces lieux grâce au symbole , au kanji , prononcé ‘yu’ (‘you’) signifiant eau chaude ou son équivalent en hiragana (‘yu’). Un onsen peut posséder plusieurs bains à différentes températures et parfois même un sauna voire un jacuzzi et d’autres structures dédiées à la relaxation. 

Que se soit dans les onsen ou les sento (bains publics) la nudité est de mise et le seul ‘vêtement’ autorisé est une petite serviette qui ne permet pas de dissimuler grand-chose mais est très utile comme une compresse froide à appliquée sur le front si le bain est trop chaud. Traditionnellement, ces bains sont mixtes, mais pendant la période Meiji, à cause de l’ouverture du Japon vers l’Ouest et le Puritanisme américain, les hommes et les femmes furent séparés à l’exception de quelques uns qui parvinrent à maintenir la mixité. Habituellement, les personnes arborant des tatouages ne sont pas acceptées dans les onsen car ceux-ci sont le symbole des Yakuza, les mafieux japonais. Cependant si le tatouage n’est pas trop imposant, il peut être possible de le cacher avec un bandage et d’avoir accès à l’onsen.

Avant d’entrer dans un onsen, il est obligatoire de se laver très attentivement. En effet, les bains étant partagés par tous, la propreté est requise afin de ne pas salir l’eau. Pour cela des douches munies de shampoing et savon, sont mises à disposition. Entrer dans l’onsen toujours sale ou avec des traces de savon est considéré comme étant extrêmement grossier.

Chloé.

Onsen (温泉) are natural Japanese hot springs which come from the volcanic activity of Japan. This water can be naturally or artificially be drawn from the earth. These hot springs are supposed to have healing powers and Japanese people like take a bath in it to take advantage of these properties derived from its mineral content. The most popular baths, outside, are called rotenburo (露天風呂) and are made in a traditional setting of wood and stone. Onsen can be recognized thanks to the symbole or the kanji pronounced ‘yu’ which mean hot water or its hiragana equivalent (‘yu’). An onsen can have several baths with different temperatures and sometimes a sauna or a Jacuzzi and other relaxation facilities.

In onsen and sento (public bath), it is required to be necked and the only ‘cloth’ allowed is a small towel, not really useful to hide something but can be soaked in cold water and put on the forehead if the bath is too hot. Traditionally, these baths are open to both sex but during the Meiji period, because of the opening of Japan to the West and the American Puritanism, onsen were converted to single-sex bath even if some of them still respect the tradition. Usually, persons with a tattoo are not accepted in onsen because tattoos are the symbole of the Yakuza, the Japanese mafia. However, if the tattoo is not too large, it can be possible to hide it with a band and entering the onsen.

Before entered an onsen, all guests must wash their body really carefully. The hot water is shared with lot of other people and must be kept clean. That is why, showers with shampoo and body soap are available. Entering the onsen while still dirty or with traces of soap on the body is considered like very rude.

Chloé.

samedi 12 novembre 2011

Franponais : Un thé sucré ou Inté sucrée ?

Franponais sur une enseigne de magasin de vêtement découvert le 21 Octobre 2011 à Ikebukuro.
Frenponese on clothes shop sign discovered on Octobrer 21th 2011 in Ikebukuro.



lundi 7 novembre 2011

Franponais : C'est bien connu, les français vont au café manger du fromage...

Franponais sur un café découvert le 21 Octobre 2011 près de la station Sugamo.
Frenponese on a coffee shop discovered on Octobrer 21th 2011 near Sugamo Station.




jeudi 3 novembre 2011

Taiko

Taiko (太鼓) signifie tambour en japonais. Son écriture est composée de deux kanji : qui signifie ‘gros’ et pour ‘tambour’. Ce mot est utilisé majoritairement hors du Japon, les japonais lui préférant le terme Wadaiko (和太鼓) pour désigner les tambours nippons.

Les performances peuvent durer entre 5 et 25 minutes et sont très éprouvantes physiquement. Typiquement, elles suivent une structure en jo-ha-kyū (debut, arrêt, rapide). Cela signifie que le musique démarre doucement, s’accélère et fini rapidement. Autrement dit, la performance s’accélère significativement depuis le début jusqu’au grand final.

Selon la legende, la déesse solaire Amateratsu, se serait cachée dans une grotte pour échapper à son cruel petit frère. Le monde devint sombre et les autres divinités tentèrent d’appaiser Amateratsu pour rendre au monde sa lumière. Pour cela, ils organisèrent une grande fête où la shamane Ame no Uzume, dansa une danse érotique en frappant du pied un tube de bois. La danse fit rire les Dieux et le bruit attira Amateratsu à l’extérieur.

Pour plus d’informations : clic !

Chloé.

Taiko (太鼓) means drum in Japanese. Its name is composed with two kanji : the first one , means ‘big’ and the second one , ‘drum’. This word is mainly used outside Japan because Japanese prefer Wadaiko (和太鼓) to refer to Japanese drums.

The performances can last between 5 and 25 minutes and are really tiring. Typically, they follow a jo-ha-kyū (beginning, break, rapid) structure. It essentially means that all actions or efforts should begin slowly, speed up, and then end swiftly. The performance will speed up significantly towards the grand finale.

According to legend, the sun Goddess Amateratsu, hid herself in a cave to escape her cruel younger brother. The world became dark and other deities tried to appease Amateratsu to make the world bright again. They held a big party in front of the cave and Ame no Uzume danced an erotic dance, stamping her feet on a wooden tub. This dance made Gods laughing and the noise attracted Amateratsu outside her cave.

Further information : click !

Chloé.

vendredi 28 octobre 2011

Franponais : 'Grace' à la France ?

Franponais sur une enseigne de magasin de vêtement découvert le 21 Octobre 2011 à Ikebukuro.
Frenponese on clothes shop sign discovered on Octobrer 21th 2011 in Ikebukuro.



mardi 25 octobre 2011

Les démarches administratives : Le Visa / The Visa

Vous projeter de partir au Japon pour une longue période, mais de quels papiers avez-vous besoin, quand partir et où ? Ces articles répondront à toutes ces questions.

You plan to go to Japan for a long time, but which form do you need ? When and where do you go ? These articles answer these questions.




Les informations suivantes ne sont plus forcement valables à l’heure où vous lisez cet article ou ne s’applique qu’en France. Vérifier les avant de vous rendre au consulat en vous connectant sur le site de l’ambassade du Japon.

Pour des vacances un passeport en cours de validité est suffisant si votre voyage dure moins de 90 jours, pour un séjour plus long un visa est indispensable !

Si la raison de votre départ est professionnelle ou pour vos études, ce visa n’est pas difficile à obtenir car votre entreprise ou université vous remet un Certificat d’Eligibilité (CoE). C’est la structure d’accueil qui vous fournira tout les papiers à remplir afin de pouvoir vous le délivrer. Mais attentions ces procédures peuvent prendre du temps ! Une fois le certificat en poche, rien de plus facile ! Il suffit de vous présenter à l’ambassade ou consulat du Japon le plus proche dont il est aisé de trouver l’adresse sur internet (attention tout de même aux horaires d’ouverture et prenez rendez-vous si nécessaire !) ce papier à la main.

D’autres justificatifs sont demandés : votre passeport bien entendu, mais également une copie recto-verso de votre CoE et une fiche téléchargeable sur internet préalablement remplie et agrémentée d’une photo d’identité récente (moins de 6 mois). Toutes ces formalités sont décrites sur le site de l’ambassade japonaise en France.  Après ces démarches l’obtention du visa est rapide (3 à 5 jours) mais il n’est délivré qu’en mains propres et vous êtes quitte pour une nouvelle visite du consulat. Le prix du visa en France est de 25 euros.

Chloé.


The following information could be not valid anymore or only takes place in France. Please read the website of the Japanese embassy for further information.

For Holidays, a valid passport is enough if you trip goes on less than 90 days. However, for a longer stay, a visa is essential.

If you go to Japan for job or school, the visa is not hard to get because your company or university gives you a Certificate of Eligibility (CoE). First, your host hands forms over to you to fill them. Be careful ! These procedures can take a long time ! When you have the Certificate of Eligibility, it become easy ! Go to the closest Japanese embassy (find the adress on internet) with this CoE.

Other forms evidence are required : the passport, a copy of CoE on both side and another form that you can download on internet. You must fill this last form and add a recent photo of you. All these procedures are described on the website of the Japanese embassy. It takes 3 to 5 days to get the visa but you are obliged to pick it up at the embassy and cannot be sent by post. The visa cost 25 euros (in France).

Chloé.

samedi 22 octobre 2011

Franponais : Ah ! Paris !

Franponais sur un agenda découvert le 20 Octobre 2011 dans un 100円 shop.
Frenponese on a diary discovered on Octobrer 20th 2011 in a 100円 shop.


vendredi 21 octobre 2011

Franponais : Les français font de la grande cuisine...

Franponais sur des stickers découvert le 19 Octobre 2011 dans un 100円 shop.
Frenponese on stickers discovered on Octobrer 19th 2011 in a 100円 shop.


Le franponais / The Franponese

Le franponais est une contraction des mots ‘français’ et ‘japonais’ par analogie à ‘franglais’. Il fait référence à une mauvaise utilisation de mots, phrases ou expressions français par des japonais. Le franponais est similaire à l’engrish qui résulte d’une traduction approximative en anglais d’un texte en japonais. On explique l’orthographe de ‘engrish’ par le fait que le japonais ne fait pas la différence entre le ‘R’ anglais et le ‘L’, pas plus que le français d’ailleurs ;).

Il est coutume au Japon, d'utiliser des mots français dans certain domaine tels que la cuisine, la mode, la pâtisserie ou tout ce qui faire références à la culture française. C’est pourquoi on trouve souvent du franponais sur des enseignes de magasins, des vêtements, des sacs, des menus ou encore de la papeterie…

Le français n’étant pas une langue couramment enseignée au Japon, peu de nippons la maîtrise. C’est pourquoi des erreurs d’orthographe, de grammaire ou encore des contre-sens apparaissent régulièrement pour former des expressions curieuses ou drôles. Ces erreurs sont facilement reconnaissables pour les natifs francophones mais pas pour la majorité des japonais. Ces phrases semblent en général provenir de traducteurs automatiques tels que Google Traduction ou via d’autres langues plus courantes au Japon par une traduction mot à mot. Cependant, le français n’est utilisé que pour sa connotation classe et sa référence à la grande culture française ; le public visé par les fabricants n’est pas francophone.

Déconcertante au premier abord, la chasse au franponais se transforme vite en un jeu amusant pour tout touriste francophone en visite au pays du soleil levant !

Chloé.

Frenponese is a contraction of the two words ‘French’ and ‘Japanese’. It refers to the misuse of French words, phrases or expressions by Japanese people. Franponese is similar to Engrish which an approximate translation of Japanese into English. Japanese people cannot notice the difference between English ‘R’ and ‘L’ (like French I know). That explains the spelling of ‘Engrish’.

Japanese people use French words in areas related to France and its culture, for example cuisine, fashion or pastry. Usually, French appears on signs of stores, on clothes, on bags on menus or stationery…

French is not a language often taught in Japan and few Japanese can speak fluent French. That is why many spelling errors and grammatical faults can be found. Lot of sentences really looks like real French but aberrations frequently occur. These mistakes are easily recognizable to native French speakers. Most of the time, phrases seem to come from automatics translators like Google Translate or from other languages through a word-for-word translation. However, French is used as a posh language and to refer the high French culture but the target audience of these phrases is Japanese, and not Francophone.

Franponese can shock as the first time. However, as a treasure hunt, find franponese words is a funny game for every Francophone visiting Japan !

Chloé.

mercredi 19 octobre 2011

Sensō-ji


Sensō-ji (金龍山浅草寺 Kinryū-zan Sensō-ji) est un ancien temple Bouddhiste de Tokyo situé près de la station de métro Asakusa. Il s’agit du plus vieux temple de Tokyo, il a été érigé en 645.

Selon la légende, en 628, deux pêcheurs (les frères Hinokuma Hamanari and Hinokuma Takenari) trouvèrent une statue de Kannon (la déesse de la Miséricorde) dans le lit de la rivière Sumida. A la suite de cette découverte, le chef du village, Hajino Nakamoto, aménagea sa propre maison en petit temple voué à l’adoration de la déesse Kannon. Le premier véritable temple fut construit en 645.

Cependant, lors de la seconde guerre mondiale, le temple fut bombardé et presqu’entièrement détruit. Il fut reconstruit plus tard comme un symbole de renaissance et de paix pour le peuple japonais. Dans la cour, se trouvait un vieil arbre, détruit par les bombardements. Il a repoussé dans sa propre écorce, comme un autre symbole de la renaissance nippone.

Maintenant, ce temple est le théâtre de nombreuses fêtes et manifestations populaires.

Plus d’informations :  clic !

Chloé.


Sensō-ji (金龍山浅草寺 Kinryū-zan Sensō-ji) is an ancient Buddhist temple located in Tokyo, near Asakusa Station. It was built in 645 and is Tokyo's oldest temple.

According to legend, in 628, two fishermen (the brothers Hinokuma Hamanari and Hinokuma Takenari) found a statue of Kannon (Godness of Mercy) in the Sumida River. Because of this discovery, the chief of their village, Hajino Nakamoto, change is house as a small temple in Asakusa and the village starts to worship Kannon. The first real temple was built on the site in 645.

However, during World War II, the most part of the temple was destroyed because of bombs. It was rebuilt later as a symbol of rebirth and peace to the Japanese people. In the courtyard there was a tree hit by a bomb in the air raids of WWII. In its husk, it regrew as another symbol of the Japanese rebirth.

Now, this temple is the place of lot of popular festivals and celebrations.

Further information : click !

Chloé.

lundi 19 septembre 2011

ElyT School 2011

L’ElyT School est un échange de dix jours entre l’Université de Tohoku, l’INSA Lyon, l’Université Claude Bernard (Lyon) et l’ECL. Chaque année, l’ElyT School donne l’opportunité à ces étudiants de se rencontrer dans un cadre scientifique et de développer des liens d’amitié.

Cette année, cette école d’été s’est déroulée du 5 au 13 Septembre à Lyon (France). Trente étudiants de l’Université de Tohoku sont venus assister à des conférences scientifiques de Tribology, sur les centrales nucléaires… De plus, chaque étudiant invité doit présenter ses recherches lors d’une courte conférence de 15 minutes.

Des sorties culturelles complètent ce programme et permettent de découvrir la culture du pays hôte. Cette année, dégustation de vin et restaurant de crêpes furent de la partie !

Cette ElyT School est la deuxième à laquelle je participe. L’an dernier, j’ai passé dix jours à Sendai. J’espère qu’une telle opportunité continuera d’exister pour tous les étudiants qui souhaitent ouvrir leur esprit à quelque chose de différent.

2どあることは 3どある*, je vous vois l’année prochaine à Sendai !

Chloé.

ElyT School is a ten day exchange between the University of Tohoku in Japan and INSA Lyon, the University Claude Bernard (Lyon) and ECL. Each year, the ElyT School gives the opportunity to these students to meet each other in a scientific atmosphere and strike up friendship.

This year, this summer school started the September 5th to September 13th in Lyon (France). Thirty students from the University of Tohoku came to Lyon to attend scientific lectures about Tribology, Nuclear Power Plants… Moreover, each guest student must do a short presentation about his research.

This schedule is completed with cultural events which permit to discover the culture of the host country. This year, wine testing and crêpe restaurant were organized.

This is my second ElyT School, last year, I spent ten days in Sendai. I hope such opportunity will carry on for every student who would like to open his mind to something else…

2どあることは 3どある*, see you next year in Sendai !

Chloé.



Thanks Amanda for the picture

*Jamais deux sans trois / everything comes in threes, if it's happened twice, it'll happen a third time

mercredi 31 août 2011

Ouverture du blog / Blog opening

Bienvenue sur Kissaten ! Me voici à un mois de mon départ pour le Japon. J’écris ce blog pour ma famille, mes amis restés en France, Angleterre ou ailleurs dans le monde afin de pouvoir donner des nouvelles régulièrement.

Kissaten signifie salon de thé. Parce que j’espère que ce blog sera un espace de discussion et d’échange comme un salon de thé.

Ce blog sera en français et en anglais autant que possible. Je suis désolée pour les éventuelles erreurs qui j’espère ne gêneront pas la lecture. Les articles me permettront d’évoquer la vie quotidienne au Japon mais également de renseigner toute personne souhaitant entreprendre un tel voyage.

Laissez-moi des commentaires pour me donner de vos nouvelles.

Chloé.

Welcome to Kissaten ! Next month, I will be in Japan for a year. I write this blog to my family, my friends who are in France, UK or somewhere in the world to regularly give some news.

Kissaten means tearoom. Because I hope this blog will be a space for discussion and exchange like a tearoom.

This blog will be in French and English as far as it is possible. I am sorry for potential mistakes I can do in English and I wish everything will be understandable. My articles will permit to explain everyday life in Japan and inform people who would like to organize such adventure.

Please, comment to give me some news.

Chloé.