vendredi 28 octobre 2011

Franponais : 'Grace' à la France ?

Franponais sur une enseigne de magasin de vêtement découvert le 21 Octobre 2011 à Ikebukuro.
Frenponese on clothes shop sign discovered on Octobrer 21th 2011 in Ikebukuro.



mardi 25 octobre 2011

Les démarches administratives : Le Visa / The Visa

Vous projeter de partir au Japon pour une longue période, mais de quels papiers avez-vous besoin, quand partir et où ? Ces articles répondront à toutes ces questions.

You plan to go to Japan for a long time, but which form do you need ? When and where do you go ? These articles answer these questions.




Les informations suivantes ne sont plus forcement valables à l’heure où vous lisez cet article ou ne s’applique qu’en France. Vérifier les avant de vous rendre au consulat en vous connectant sur le site de l’ambassade du Japon.

Pour des vacances un passeport en cours de validité est suffisant si votre voyage dure moins de 90 jours, pour un séjour plus long un visa est indispensable !

Si la raison de votre départ est professionnelle ou pour vos études, ce visa n’est pas difficile à obtenir car votre entreprise ou université vous remet un Certificat d’Eligibilité (CoE). C’est la structure d’accueil qui vous fournira tout les papiers à remplir afin de pouvoir vous le délivrer. Mais attentions ces procédures peuvent prendre du temps ! Une fois le certificat en poche, rien de plus facile ! Il suffit de vous présenter à l’ambassade ou consulat du Japon le plus proche dont il est aisé de trouver l’adresse sur internet (attention tout de même aux horaires d’ouverture et prenez rendez-vous si nécessaire !) ce papier à la main.

D’autres justificatifs sont demandés : votre passeport bien entendu, mais également une copie recto-verso de votre CoE et une fiche téléchargeable sur internet préalablement remplie et agrémentée d’une photo d’identité récente (moins de 6 mois). Toutes ces formalités sont décrites sur le site de l’ambassade japonaise en France.  Après ces démarches l’obtention du visa est rapide (3 à 5 jours) mais il n’est délivré qu’en mains propres et vous êtes quitte pour une nouvelle visite du consulat. Le prix du visa en France est de 25 euros.

Chloé.


The following information could be not valid anymore or only takes place in France. Please read the website of the Japanese embassy for further information.

For Holidays, a valid passport is enough if you trip goes on less than 90 days. However, for a longer stay, a visa is essential.

If you go to Japan for job or school, the visa is not hard to get because your company or university gives you a Certificate of Eligibility (CoE). First, your host hands forms over to you to fill them. Be careful ! These procedures can take a long time ! When you have the Certificate of Eligibility, it become easy ! Go to the closest Japanese embassy (find the adress on internet) with this CoE.

Other forms evidence are required : the passport, a copy of CoE on both side and another form that you can download on internet. You must fill this last form and add a recent photo of you. All these procedures are described on the website of the Japanese embassy. It takes 3 to 5 days to get the visa but you are obliged to pick it up at the embassy and cannot be sent by post. The visa cost 25 euros (in France).

Chloé.

samedi 22 octobre 2011

Franponais : Ah ! Paris !

Franponais sur un agenda découvert le 20 Octobre 2011 dans un 100円 shop.
Frenponese on a diary discovered on Octobrer 20th 2011 in a 100円 shop.


vendredi 21 octobre 2011

Franponais : Les français font de la grande cuisine...

Franponais sur des stickers découvert le 19 Octobre 2011 dans un 100円 shop.
Frenponese on stickers discovered on Octobrer 19th 2011 in a 100円 shop.


Le franponais / The Franponese

Le franponais est une contraction des mots ‘français’ et ‘japonais’ par analogie à ‘franglais’. Il fait référence à une mauvaise utilisation de mots, phrases ou expressions français par des japonais. Le franponais est similaire à l’engrish qui résulte d’une traduction approximative en anglais d’un texte en japonais. On explique l’orthographe de ‘engrish’ par le fait que le japonais ne fait pas la différence entre le ‘R’ anglais et le ‘L’, pas plus que le français d’ailleurs ;).

Il est coutume au Japon, d'utiliser des mots français dans certain domaine tels que la cuisine, la mode, la pâtisserie ou tout ce qui faire références à la culture française. C’est pourquoi on trouve souvent du franponais sur des enseignes de magasins, des vêtements, des sacs, des menus ou encore de la papeterie…

Le français n’étant pas une langue couramment enseignée au Japon, peu de nippons la maîtrise. C’est pourquoi des erreurs d’orthographe, de grammaire ou encore des contre-sens apparaissent régulièrement pour former des expressions curieuses ou drôles. Ces erreurs sont facilement reconnaissables pour les natifs francophones mais pas pour la majorité des japonais. Ces phrases semblent en général provenir de traducteurs automatiques tels que Google Traduction ou via d’autres langues plus courantes au Japon par une traduction mot à mot. Cependant, le français n’est utilisé que pour sa connotation classe et sa référence à la grande culture française ; le public visé par les fabricants n’est pas francophone.

Déconcertante au premier abord, la chasse au franponais se transforme vite en un jeu amusant pour tout touriste francophone en visite au pays du soleil levant !

Chloé.

Frenponese is a contraction of the two words ‘French’ and ‘Japanese’. It refers to the misuse of French words, phrases or expressions by Japanese people. Franponese is similar to Engrish which an approximate translation of Japanese into English. Japanese people cannot notice the difference between English ‘R’ and ‘L’ (like French I know). That explains the spelling of ‘Engrish’.

Japanese people use French words in areas related to France and its culture, for example cuisine, fashion or pastry. Usually, French appears on signs of stores, on clothes, on bags on menus or stationery…

French is not a language often taught in Japan and few Japanese can speak fluent French. That is why many spelling errors and grammatical faults can be found. Lot of sentences really looks like real French but aberrations frequently occur. These mistakes are easily recognizable to native French speakers. Most of the time, phrases seem to come from automatics translators like Google Translate or from other languages through a word-for-word translation. However, French is used as a posh language and to refer the high French culture but the target audience of these phrases is Japanese, and not Francophone.

Franponese can shock as the first time. However, as a treasure hunt, find franponese words is a funny game for every Francophone visiting Japan !

Chloé.

mercredi 19 octobre 2011

Sensō-ji


Sensō-ji (金龍山浅草寺 Kinryū-zan Sensō-ji) est un ancien temple Bouddhiste de Tokyo situé près de la station de métro Asakusa. Il s’agit du plus vieux temple de Tokyo, il a été érigé en 645.

Selon la légende, en 628, deux pêcheurs (les frères Hinokuma Hamanari and Hinokuma Takenari) trouvèrent une statue de Kannon (la déesse de la Miséricorde) dans le lit de la rivière Sumida. A la suite de cette découverte, le chef du village, Hajino Nakamoto, aménagea sa propre maison en petit temple voué à l’adoration de la déesse Kannon. Le premier véritable temple fut construit en 645.

Cependant, lors de la seconde guerre mondiale, le temple fut bombardé et presqu’entièrement détruit. Il fut reconstruit plus tard comme un symbole de renaissance et de paix pour le peuple japonais. Dans la cour, se trouvait un vieil arbre, détruit par les bombardements. Il a repoussé dans sa propre écorce, comme un autre symbole de la renaissance nippone.

Maintenant, ce temple est le théâtre de nombreuses fêtes et manifestations populaires.

Plus d’informations :  clic !

Chloé.


Sensō-ji (金龍山浅草寺 Kinryū-zan Sensō-ji) is an ancient Buddhist temple located in Tokyo, near Asakusa Station. It was built in 645 and is Tokyo's oldest temple.

According to legend, in 628, two fishermen (the brothers Hinokuma Hamanari and Hinokuma Takenari) found a statue of Kannon (Godness of Mercy) in the Sumida River. Because of this discovery, the chief of their village, Hajino Nakamoto, change is house as a small temple in Asakusa and the village starts to worship Kannon. The first real temple was built on the site in 645.

However, during World War II, the most part of the temple was destroyed because of bombs. It was rebuilt later as a symbol of rebirth and peace to the Japanese people. In the courtyard there was a tree hit by a bomb in the air raids of WWII. In its husk, it regrew as another symbol of the Japanese rebirth.

Now, this temple is the place of lot of popular festivals and celebrations.

Further information : click !

Chloé.